F: Regierung sucht Übersetzung für "Chat"
Wettbewerb für Jugendliche
Zum Schutz der französischen Sprache sucht die Regierung in Paris jetzt per Wettbewerb unter Jugendlichen Übersetzungen für englische Modebegriffe. Bis Montag können Schüler und Studenten Vorschläge für eine Übersetzung der Wörter "Chat", "Talk", "Tuning", "Buzz" und "Newsletter" einreichen, wie das französische Außenministerium am Mittwoch mitteilte. Die Gewinner des Wettbewerbs "Francomot" würden am 17. Februar gekürt.
Verbindungsdialog im Zwischennetz
Das offizielle Frankreich versucht regelmäßig, angelsächsische Begriffe in seiner Sprache zurückzudrängen. Für die Behörden gibt eine Regierungsstelle regelmäßig Anweisungen heraus, welche Anglizismen zu vermeiden sind. So heißt Chat im Behörden-Französisch bereits seit 2006 "dialogue en ligne" (Verbindungsdialog) und E-Mail "courriel (von "courrier" - Briefpost).
In der Alltagssprache sind diese Begriffe aber nie angekommen. Und schon in den 90er Jahren scheiterte der Plan einiger Sprachwächter, das Internet in "entre-reseau" (Zwischennetz) umzutaufen. Das Konzept der Internet-Sperren läuft in Frankreichs Regierungskreisen unter dem Euphemismus "reponse graduee" (abgestufte Antwort), der wiederum holprig aus dem englischen Begriffsapparat der Medienindustrielobby übersetzt wurde.
(AFP/futurezone)