"Resultat arbeitet eher embarrassingly"
Der erste Satz einer AP-Meldung hat uns zum Lackmustest inspiriert: "Übersetzungsprogramme im Internet arbeiten oft schon erstaunlich gut."
Mit Altavistas Babelfish hat die fuZo daraufhin die ersten beiden Absätze der gegenständlichen Mitteilung ins Englische und zurück übersetzen lassen.
Das Resultat
"Übersetzung Programme im Internet arbeiten häufig bereits erstaunlich gut. Manchmal aber, besonders wenn die Sprachen vom Europäer weit entfernt sind, das Resultat arbeitet eher embarrassingly.
Einige Forscher gehen jetzt eine andere Weise, es wünschen das vollständige Internet als Übersetzung Grundlage verwenden. Ihre Betrachtung: Viel wurde möglicherweise bereits einmal übersetzt und würde in der LageSEIN müssen, auch irgendwo im weltweiten Datennetz dann dennoch gefunden zu werden.
Übersetzung Programme werden bereits sehr, wenn es einfache Texte betrifft, z.B. der Wettervorhersagen oder der Bedienungsanleitung entsprochen.
Spätestens mit Literatur oder zugelassenen Texten, mit denen es von den Nuancen abhängt, dann jedoch ist Zusammenfassung."
BabelfishDie AP-Meldung im O-Ton
"Übersetzungsprogramme im Internet arbeiten oft schon erstaunlich gut. Doch manchmal, besonders wenn die Sprachen weit von den europäischen entfernt sind, wirkt das Ergebnis eher peinlich.
Einige Forscher gehen jetzt einen anderen Weg, sie wollen das ganze Internet als Übersetzungsgrundlage nutzen. Ihre Überlegung: Vieles wurde vielleicht schon einmal übersetzt und müsste sich dann doch auch irgendwo im weltweiten Datennetz finden lassen.
Übersetzungsprogramme sind schon sehr tauglich, wenn es um einfache Texte geht, zum Beispiel Wetterberichte oder Bedienungsanleitungen.
Spätestens bei Literatur oder Gesetzestexten, bei denen es auf Nuancen ankommt, ist dann aber Schluss."
